() is a term of Islamic law that has no direct equivalent terms in English. Translating it into « divorce » is therefore not the simple equivalent of Arabic terms. It can be translated in more than one way (i) an English equivalent « Wanted Woman » to specify; (ii) express statement as « divorce (from the wife) in exchange for the consideration she must pay » [22, p. 155]; (iii) Statement by Al-Khudrawi [1, p. 5:124]: « an agreement reached for the dissolution of marriage. The release of the marriage that a woman receives against the payment of compensation or consideration in the event of hostility between a man and a woman, and they both see reasons to do so. These three methods could be combined in the same way with the lending of the concept to TT, in order to « clarify these terms for readers with a different legal context, so that they can understand as accurately as possible the meaning of their point of view of the legal world [34, p. 362]. » In the example above, the two synonyms (made and entered into- literally: (in a passive verb ( – displayed) are rendered. A literal translation of this sentence « this lease has been concluded and concluded » could be: in the following lines, I will examine the translation of Anglo-Arab doublets and triplets. When I analyze these terms in both directions, I will be able to compare the procedures of their translation with their translation from Arabic to English. Below, you will find example 16 of a « rental contract »: condition, duration, reservation, clause (for a contract). Consideration is an essential element of contract formation. It may consist of a promise to perform a desired act or a promise to abstain from an act to which one is entitled by law.

In a bilateral treaty – an agreement by which both sides exchange reciprocal promises – each promise is considered a sufficient consideration for the other. In a unilateral contract, an agreement by which one party makes a promise in exchange for the performance of the other, fulfillment is a counterpart to the promise, while the promise is a counterpart to performance… This lease was granted and concluded…. (literal translation) nashizah: « Disobedient woman. » A woman who is supposed to be a nashiz must be called a « woman`s disobedient » who, in turn, violates « marital duties ». The Arab reader finds the above expressions easy to understand, as they are part of his culture. However, when translated into English, they make no sense to the TT and do not affect the validity of the document if it is legally binding.